Monday, December 16, 2024

Symphony of Sound: How to Use 75+ Japanese Onomatopoeia Words

Wham! Swoosh! Ding ding ding! Onomatopoeia functions as a way to turn sounds into words. While you could say someone “exclaimed in a high-pitched tone,” it rings better in your ears to say they “squealed!” Japanese onomatopoeia works the same way, but with more variety and room for creativity. 

Adding onomatopoeia into conversations and writing adds flavor to your Japanese, and can even help you to sound more fluent. Dive into over 75 sound effects and other verbal imagery below, and as you continue to learn Japanese, keep an eye out for more!

What is onomatopoeia in Japanese?

One word for onomatopoeia in Japanese is the French loanword onomatope (オノマトペ). There are also five specific categories covering different kinds of sound effects, with the most common being giongo (擬音語), giseigo (擬声語), and gitaigo (擬態語). 

  • giongo (擬音語): “words mimicking sounds,” or sounds made by objects and found in nature
  • giseigo (擬声語): “words mimicking voices,” or sounds made by humans and animals
  • gitaigo (擬態語): “words mimicking states,” or verbal imagery related to conditions and states of being
  • gijōgo (擬情語): “words mimicking emotion,” or verbal imagery related to feelings
  • giyōgo (擬容語): “words mimicking form,” or verbal imagery related to motion

Because the delineation can cause confusion, gijōgo and giyōgo are often included in gitaigo. In other words, gitaigo is a category that covers Japanese onomatopoeia used for description rather than imitating sounds.

The difference between a sound and verbal imagery as mentioned above is that verbal imagery may not sound like it appears in writing. For example, one example of giseigo—a sound made by a person—would be the sound of laughter. In English, this is like writing “haha” or “heehee.” Meanwhile, a classic example of verbal imagery without sound is the gitaigo for silence: shīn (しーん). This is used in writing because otherwise it would be, well, silent!

To see onomatopoeia in action, check out the Toyama Prefectural Museum of Art and Design, which has an art exhibit all about making onomatope visible. Highlights include:

  • A tangled metal sculpture with talk tubes for hisohiso (whisper)
  • Smooth, irregular-shaped mounds for tsurutsuru (smooth)
  • Giant mushrooms with hammocks for utōto (nodding off)

How to use Japanese onomatopoeia

There are thousands of Japanese onomatopoeia compared to the hundreds of English onomatopoeia. Translating the Japanese precisely can be difficult, and onomatopoeia may appear as anything from sound effects to adverbs to adjectives in English. While there’s room for confusion, this also means that Japanese can boil an entire scene down to one word. 

Using Japanese onomatopoeia with a verb

By using the generic “to do” verb suru (する), Japanese onomatopoeia can function as its own verb. While there may be more effective methods, this is one of the easiest ways to incorporate onomatopoeia into your vocabulary because of how universal suru is.

  • Nihon e no ryokō ni wakuwaku shiteimasu!(日本への旅行にわくわくしています!)= I’m excited about my trip to Japan!

Using Japanese onomatopoeia as adverbs

Verbs paint a picture on their own, but by pairing them with related onomatopoeia as adverbs, you can make the verb more precise. Just like other Japanese adverbs, the word can be placed directly in front of the verb with no required additions.

  • Akachan wa neta.(赤ちゃんは寝た。)= The baby slept.
  • Akachan wa suyasuya neta.(赤ちゃんはすやすや寝た。)= The baby slept soundly.

This works well when describing how someone is laughing using the verb warau (笑う), as shown in these example sentences.

  • Kanojo wa kusukusu waratta.(彼女はくすくす笑った。)= She giggled. (Literally: She laughed by giggling.)
  • Kare wa geragera waratta.(彼はゲラゲラ笑った。)= He guffawed. (Literally: He laughed by guffawing.)

Using Japanese onomatopoeia by themselves

If you’re using onomatopoeia on its own with no suffixes or other attachments, then it fits in a sentence like a noun or adjective. For example, like Japanese nouns, it may be followed by the “to be” verb:

  • 10 kiro aruite kutakuta da yo.(10キロ歩いてくたくただよ。)= I walked 10 kilometers and I’m completely wiped out.

The lyrics of the opening song from the movie “From Up on Poppy Hill,” Asagohan no Uta” (“The Breakfast Song”), is a perfect example of this, dropping the verb entirely because it’s understood.

Japanese Romanization English
お鍋はグラグラ、お釜はシュウシュウ onabe wa guragura, okama wa shūshū The pot is bubbling, the rice is steaming
まな板はトントトン mana ita wa ton to ton The cutting board is standing by
お豆腐フルフル、卵はプルプル otōfu furufuru, tamago wa purupuru The tofu is jiggly, the eggs are slippery
納豆はネバネバ nattō wa nebaneba The natto is sticky as can be

Japanese onomatopoeia list

What are the most useful onomatopoeia for you to know? We’ve compiled a comprehensive Japanese onomatopoeia list of over 75 words you can integrate into your vocabulary today.  

You may notice that the charts include both hiragana and katakana. Most onomatopoeia can be written with either depending on the writer’s preference. Katakana is generally associated with harsher sounds or situations, while hiragana is gentler.

Giongo: Japanese words mimicking sounds

One of the broadest categories, giongo includes onomatopoeia that emit specific sounds. Noises in everyday life like electronic beeping, cars zooming on the highway, and the sounds of natural phenomena are all part of this group of words.

Japanese Romanization English
がらがら garagara rattling
ばたん batan slamming
ガタンゴトン gatangoton train rumbling on tracks
コンコン konkon knocking
ぽきぽき pokipoki cracking
かんかん kankan bell ringing
ざあざあ zāzā rain falling
ごろごろ gorogoro thunder rumbling
ちらちら chirachira snow falling
ひゅうひゅう hyūhyū wind whistling
パチリ pachiri camera clicking
プルルル purururu phone ringing
チン chin ding! (such as a cash register)
ピンポーン pinpōn sound indicating correct answer
ブー sound indicating incorrect answer

Giseigo: Japanese words mimicking voices

As they also emit clear sounds, giseigo are sometimes categorized under giongo. This creates overlap, but the distinction is minor. The words in this list include exclamations and animal sounds, which fit nicely into dialogue.

Japanese Romanization English
くすくす kusukusu giggling
うふふ ufufu chuckling
ゲラゲラ geragera guffawing
ひそひそ hisohiso whispering
ぶつぶつ butsubutsu grumbling
えーんえーん ēnēn crying
きゃあきゃあ kyākyā shrieking (in joy or fear)
ジャーン jān ta-da!
こんこん konkon coughing
ぜえぜえ zēzē wheezing from exertion
ニャー nyā meow
ワンワン wanwan woof
ピヨピヨ piyopiyo chirp
ケロケロ kerokero ribbit
コケコッコー kokekokkō cock-a-doodle-doo

Gitaigo: Japanese words describing states and conditions

Gitaigo is another broad category of Japanese onomatopoeia that includes everything that doesn’t have a particular voiced sound. Instead, these words work best as descriptors to paint a more vivid picture in the mind’s eye. Certain words, like kirakira and pikapika, are also generally cute Japanese words to know!

Japanese Romanization English
きらきら kirakira shining
ピカピカ pikapika sparkling
ふわふわ fuwafuwa fluffy
あっさり assari lightly seasoned/applied
しーん shīn silence
パチパチ pachipachi fire crackling
むしむし mushimushi muggy
ぎらぎら giragira glaringly bright
ぽかぽか pokapoka pleasantly warm
ぞくぞく zokuzoku shivering
じんじん jinjin painful tingling (“pins and needles”)
ぐうぐう gūgū stomach rumbling
ふらふら furafura staggering
へとへと hetoheto exhausted (from physical exertion)
くたくた kutakuta exhausted (from mental exertion)

Gijōgo: Japanese words describing emotions

Onomatopoeia that describe emotions are commonly used because they help communicate exactly how someone is feeling. While many gijōgo translate to English as verbs, they work well on their own in Japanese—no verb required!

Japanese Romanization English
どきどき dokidoki heart beating
じーん jīn deeply moved
がーん gān shocking realization
わくわく wakuwaku excited
おろおろ oro-oro flustered
いらいら iraira annoyed
ぷんぷん punpun fuming with anger
すっきり sukkiri refreshing
がっかり gakkari disappointed
びっくり bikkuri surprised

Giyōgo: Japanese words describing motion

Movement isn’t usually associated with sound, but there are plenty of giyōgo to suggest that imagery exactly. Think of the vibrations in your throat and change in air pressure in your ears when you gulp down water. There’s a word for that!

Japanese Romanization English
ごくごく gokugoku gulping a drink
もぐもぐ mogumogu chewing food
にこにこ nikoniko happily smiling
にやにや niyaniya grinning; smirking
すやすや suyasuya sleeping soundly
ぽろぽろ poroporo large teardrops dripping
ごしごし goshigoshi sweeping the floor
のんびり nonbiri leisurely
ぎっしり gisshiri crammed
ゆっくり yukkuri slowly

Japanese onomatopoeia used in manga

One of the most iconic ways onomatopoeia is used in Japanese is as sound effects in comic books, or manga (漫画). Comic books in English also have familiar sound effects like “Smack!” or “Zing!” but Japanese has significantly more variety.

Because of the visual nature of manga, lettering plays a role in how the onomatopoeia is perceived. Jagged fonts pair with jarring noises (especially if they’re written in katakana), and smooth, curling fonts accompany soft emotions (especially if they’re written in hiragana).

There’s even some artistic freedom with spelling. If a character’s heart rate is accelerated because of something upsetting or enticing, the word dokidoki can be altered slightly to express subtle changes in how or why their heart is pounding. This is similar to changing the spelling of “crash” to “krash” to suggest a more destructive sound.

  • dokidoki: heart pounding (general)
  • dokkidokki: heart pounding harder 
  • dokin: heart racing
  • dokkīn: heart racing fast
  • doki: heart skipping once

Here’s a list of some of the most common onomatopoeia found in Japanese manga!

Japanese Romanization English
ドーン dōn boom (used for both loud noises and grand reveals)
ザワザワ zawazawa chattering
メラメラ meramera crackling with burning rage
はっ hah gasp
ぐー snoring
ピーンポーンパーン pinponpan intercom tone
ピッ pi beep
かああ blushing
ダダダダダ dadadadada dashing
ゴゴゴゴゴ gogogogogo rumbling

Immerse yourself in Japanese onomatopoeia with Rosetta Stone

Jān! Ta-da! With dozens of Japanese onomatopoeia between giongo, giseigo, gitaigo, gijougo, and giyougo, you can describe sounds and situations with vivid clarity. Now, the next time you hear that someone is smiling, you’ll know whether it’s happily (nikoniko) or with a hint of a smirk (niyaniya) and respond accordingly.

Because so many Japanese onomatopoeia are associated with specific situations, it can be challenging to know the right time to use them. This is where Rosetta Stone can help by immersing you in the language to hear how native speakers naturally integrate them into conversation and writing. Don’t just look forward to learning Japanese: embrace that exciting feeling of wakuwaku

Related Articles

Latest Articles